Слова паразиты в английском

Английский языкКурс грамматики

Часто мы можем слышать, как некоторые люди в своей речи используют одни и те же слова чаще, чем другие абсолютно в любых ситуациях. Такие слова и фразы называют "слова паразиты" - filler words. С одной стороны они не обладают смыслом в контексте сказанного, но с другой стороны говорящий заполняет ими паузы и в результате его речь лучше воспринимается собеседниками, способными отфильтровывать такие слова. Согласитесь - уж лучше так, чем заполнять паузы длинными звуками наподобие "мммм", "эээээ", "нууууу" и т.п.

Примечательно то, что в английском (как впрочем и в русском) существует целый набор типичных слов паразитов, которые крайне часто могут в своей речи применять именно носители английского. Причём делают это практически все. Обратить внимание на них стоит прежде всего потому, что они, как уже упоминалось выше, не несут никакой смысловой нагрузки и их идентификация зачастую может упростить понимание англоязычных собеседников. Однако и определенную полезность такие слова могут иметь, поскольку иногда их невозможно избежать, а в итоге они помогут говорить без пауз бегло и речь в конце концов станет более выразительной.

Конечно лучше самим по возможности избегать таких форм и оборотов или же акцентировать на них внимание собеседников, чтобы и у них не возникало мыслей, что данный оборот это ваше персональное слово паразит. Ну а если избежать этого невозможно, то хотя бы можно делать это с английским колоритом используя более менее понятные им фразы и выражения. Вот на некоторых из них мы и остановимся. Ниже приводим примеры использования слов "filler words" в обычной разговорной речи.


Like - Типа...

В переводе на русский "like" не имеет ничего общего с фейсбуковским лайком и с глаголом "to like". В контексте, в котором его используют как слово-паразит, оно значит "как-бы, типа". А говорят носители английского его часто и бывает совершенно без логики. В этом и есть особенность живой неотредактированной речи:
Hey, that is, like, a really nice haircut! - Эй, это как бы действительно хорошая стрижка!
She is like, such a cool person! - Она, как бы, такая классная!
Paris is, like, a really cool city! - Париж, как бы, на самом деле крутой город!


Well - Итак...

На русский можно перевести как "ну, итак, что ж". Смысловой нагрузки опять же это слово не несёт, однако его использование позволяет выиграть время если собственно сказать то особо и нечего:
Well... No, I think someone else put it here - Ну... Нет, Я думаю что кто-то ещё положил это сюда
Well, it is not so difficult - Что ж, это не так уж и сложно
Well, if I was you, I'd call her today - Ну, если бы я был на твоем месте я бы сегодня ей позвонил


So - Ну...

Краткое слово, но имеющее большую функциональность из-за гласной в конце слова. В целом это хороший аналог русских слов "Нууу..." или "Тааак". С одной стороны это слово, которое подытоживает сказанное или делает такой вывод, однако спикеры им частенько злоупотребляют. В качестве слова-паразита оно всегда стоит на первом месте в предложении:
So let's break it down and remake them - Ну давайте сломаем и переделаем это
So let's go running - Итак, начнём
So what are filler words? - Итак, что же такое слова паразиты?


Actually - На самом деле...

На русском это слово может означать "вообще-то, на самом деле". Теперь понятно когда его можно использовать в английском, если провести аналогии с русским. Примеры:
Actually, I had nothing to do with that incident - На самом деле я не имел отношения к тому инциденту
Actually, maybe we could call her - Вообще то, возможно, мы могли бы ей позвонить.
Actually, we take not as many vitamins as we think - На самом деле мы принимаем не так много витаминов, как думаем


Basically - В принципе...

Иногда это слово, которое переводится как "в принципе, в сущности, в основном" действительно имеет смысловую нагрузку в предложениях, но его чрезмерное использование и вынос на первое место превращают его в 100% filler word:
Basically, we are all the same - В сущности мы все одинаковые
Basically, they buy food in the supermarket - В основном они покупают еду в супермаркете
Basically, you should stay at home - В принципе, ты должен оставаться дома


Really - Действительно...

С помощью этого слова (на русский переводится как "на самом деле, действительно") можно усилить эмоциональный посыл любой фразы, которую вы произносите, не меняя при этом смысл:
This day was a really good day - Этот день был действительно хорошим днем
We really do this all day - Мы на самом деле делаем это целый день
I really like mushrooms - Я действительно/очень люблю грибы


Literally - Буквально...

В буквальном переводе это слово как раз и означает "буквально". Несмотря на казалось бы такую однозначную трактовку, его также поглотила волна слов-паразитов и носители английского очень активно используют его, когда хотят сказать что они не преувеличивают и всё именно так и есть/было/будет:
He literally flew across the room - Он буквально перелетел через комнату
He literally died when he found out the truth - Он буквально умер, когда узнал правду
They literally plead for good review - Они буквально умоляют о хорошем обзоре


Certainly - Ну конечно...

"Безусловно, (ну) конечно, наверное, обязательно..." Именно так переводится это слово. Предлагаем вспомить: часто ли вы в русском вставляете эти слова в свою речь для связки слов? Полагаем что хоть разочек, да такое вы делали. То же самое делают и носители английского:
I will certainly be there - Я конечно буду там
He certainly rides very well - Он безусловно очень хорошо ездит на лошади
The accident was certainly caused by human error - Эта авария, безусловно, была вызвана человеческой ошибкой


Just - Только...

Это слово, которое частенько используется в связке с Present Perfect, на русский переводится как "только, только что, просто". Из перевода очевидно, что слово подчёркивает нечто что случилось буквально несколько секунд назад. И хорошо если это интересно собеседнику, но иногда такой эмоциональный окрас может быть чрезмерным:
We just got our first photo of Mars - Мы только что получили первое фото Марса
Did you just see two black horses here? - Вы только что видели здесь двух чёрных лошадей?
We just don't do it - Мы просто не делаем этого


Exactly - Точно...

Слово, которое на русский можно перевести как "точно, так точно" в некоторых ситуациях также служит инструментом придания эмоционального окраса нашим фразам и выражениям. Также это помогает заполнить паузы и показать собеседнику, что мы с ним очень согласны:
That's exactly what he told me - Это точно то, что он мне сказал
The neighbor doesn't have exactly ten dogs - У этого соседа нет точно 10 собак
To exactly do this, please fill out the form - Чтобы точно сделать это, пожалуйста заполните форму


Probably - Кажется...

Со слов, которыми можно перевести это слово "кажется, возможно, вероятно" очень часто русскоязычные люди начинают свои фразы и даже длинные истории. Англоговорящим людям также присуща такая особенность начинать повествование со слова "probably", особенно когда они сомневаются в чём-то или не хотят показаться сильно категоричными:
Probably it's a good chance - Кажется это хороший шанс
Probably it's the best beer in the world - Возможно это самое лучшее пиво в мире
After all, you probably wouldn't want to go there - После всего (произошедшего) вы, вероятно, не захотели бы туда идти


Итог

Как видите, английский как и русский имеет свои особенность и немного отличные слова паразиты, хотя в целом принцип их функционирования пожалуй во всех языках одинаков. И если вам не удасться избавиться от таких слов, то вы хотя бы будете знать те спасительные соломинки, которые позволят вам поддержать разговор и избежать неловких пауз, которые часто сопровождают как раз тех, кто учит иностранные языки.

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ

С помощью этой формы вы можете связаться с администраторами сайта. Обратите внимание, что поля обозначенные * обязательны к заполнению!