Слова паразиты в английском
Английский язык ⪢
Курс грамматики
Часто мы можем слышать, как некоторые люди в своей речи используют одни и те же слова чаще, чем другие абсолютно в любых ситуациях. Такие слова и фразы называют "слова паразиты" - filler words. С одной стороны они не обладают смыслом в контексте сказанного, но с другой стороны говорящий заполняет ими паузы и в результате его речь лучше воспринимается собеседниками, способными отфильтровывать такие слова. Согласитесь - уж лучше так, чем заполнять паузы длинными звуками наподобие "мммм", "
эээээ", "
нууууу" и т.п.
Примечательно то, что в английском (как впрочем и в русском) существует целый набор типичных слов паразитов, которые крайне часто могут в своей речи применять именно носители английского. Причём делают это практически все. Обратить внимание на них стоит прежде всего потому, что они, как уже упоминалось выше, не несут никакой смысловой нагрузки и их идентификация зачастую может упростить понимание англоязычных собеседников. Однако и определенную полезность такие слова могут иметь, поскольку иногда их невозможно избежать, а в итоге они помогут говорить без пауз бегло и речь в конце концов станет более выразительной.
Конечно лучше самим по возможности избегать таких форм и оборотов или же акцентировать на них внимание собеседников, чтобы и у них не возникало мыслей, что данный оборот это ваше персональное слово паразит. Ну а если избежать этого невозможно, то хотя бы можно делать это с английским колоритом используя более менее понятные им фразы и выражения. Вот на некоторых из них мы и остановимся. Ниже приводим примеры использования слов "filler words" в обычной разговорной речи.
Like - Типа...
В переводе на русский "
like" не имеет ничего общего с фейсбуковским лайком и с глаголом "to like". В контексте, в котором его используют как слово-паразит, оно значит "
как-бы, типа". А говорят носители английского его часто и бывает совершенно без логики. В этом и есть особенность живой неотредактированной речи:
Hey, that is, like, a really nice haircut! - Эй, это как бы действительно хорошая стрижка!
She is like, such a cool person! - Она, как бы, такая классная!
Paris is, like, a really cool city! - Париж, как бы, на самом деле крутой город!
Well - Итак...
На русский можно перевести как "
ну, итак, что ж". Смысловой нагрузки опять же это слово не несёт, однако его использование позволяет выиграть время если собственно сказать то особо и нечего:
So - Ну...
Краткое слово, но имеющее большую функциональность из-за гласной в конце слова. В целом это хороший аналог русских слов "
Нууу..." или "
Тааак". С одной стороны это слово, которое подытоживает сказанное или делает такой вывод, однако спикеры им частенько злоупотребляют. В качестве слова-паразита оно всегда стоит на первом месте в предложении:
Actually - На самом деле...
На русском это слово может означать "
вообще-то, на самом деле". Теперь понятно когда его можно использовать в английском, если провести аналогии с русским. Примеры:
Basically - В принципе...
Иногда это слово, которое переводится как "
в принципе, в сущности, в основном" действительно имеет смысловую нагрузку в предложениях, но его чрезмерное использование и вынос на первое место превращают его в
100% filler word:
Really - Действительно...
С помощью этого слова (на русский переводится как "
на самом деле, действительно") можно усилить эмоциональный посыл любой фразы, которую вы произносите, не меняя при этом смысл:
Literally - Буквально...
В буквальном переводе это слово как раз и означает "
буквально". Несмотря на казалось бы такую однозначную трактовку, его также поглотила волна слов-паразитов и носители английского очень активно используют его, когда хотят сказать что они не преувеличивают и всё именно так и есть/было/будет:
Certainly - Ну конечно...
"
Безусловно, (ну) конечно, наверное, обязательно..." Именно так переводится это слово. Предлагаем вспомить: часто ли вы в русском вставляете эти слова в свою речь для связки слов? Полагаем что хоть разочек, да такое вы делали. То же самое делают и носители английского:
Just - Только...
Это слово, которое частенько используется в связке с
Present Perfect, на русский переводится как "
только, только что, просто". Из перевода очевидно, что слово подчёркивает нечто что случилось буквально несколько секунд назад. И хорошо если это интересно собеседнику, но иногда такой эмоциональный окрас может быть чрезмерным:
Exactly - Точно...
Слово, которое на русский можно перевести как "
точно, так точно" в некоторых ситуациях также служит инструментом придания эмоционального окраса нашим фразам и выражениям. Также это помогает заполнить паузы и показать собеседнику, что мы с ним очень согласны:
Probably - Кажется...
Со слов, которыми можно перевести это слово "
кажется, возможно, вероятно" очень часто русскоязычные люди начинают свои фразы и даже длинные истории. Англоговорящим людям также присуща такая особенность начинать повествование со слова "probably", особенно когда они сомневаются в чём-то или не хотят показаться сильно категоричными:
Итог
Как видите, английский как и русский имеет свои особенность и немного отличные слова паразиты, хотя в целом принцип их функционирования пожалуй во всех языках одинаков. И если вам не удасться избавиться от таких слов, то вы хотя бы будете знать те спасительные соломинки, которые позволят вам поддержать разговор и избежать неловких пауз, которые часто сопровождают как раз тех, кто учит иностранные языки.