Разница между home и house

Английский языкКурс грамматики

Когда мы изучаем иностранные языки часто возникают проблемы со словами, которые в нашем родном языке имеют достаточно широкое использование. Такие слова мы можем использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Но бывают такие ситуации, когда одно русское слово может в зависимости от контекста использоваться в иностранном языке несколькими словами в зависимости от контекста. Ну или наоборот - одно иностранное слово мы в русском заменяем несколькими словами. Вот такую ситуацию мы сегодня и будем рассматривать.

В русском языке существует слово, которое используется нами как раз в таком широком смысле - слово "дом". В английском существует как минимум два аналога этого слова - "home" и "house". И в английском эти слова имеют абсолютно разное значение и они не являются взаимозаменяемыми. Предлагаем разобраться в чем разница в использовании этих двух слов.


House - мой особняк, моё здание

Если вы описываете жилой дом, строение, здание с окнами, дверями, крышей в контексте именно строения в котором кто-то живет или не живет. Его можно построить, его можно купить но по сути это всего лишь предмет, недвижимость к которой может и не быть эмоциональной привязки. Т.е. у вас может быть свой коттедж-особняк, но он не является тем домом, где вы постоянно живёте и в который вы всегда возвращаетесь. Т.е. есть разница, если вы говорите по русски "Еду в дом на дачу" или "Еду домой". Вот слово "house" как раз и относится в большей степени только к первому выражению. Поскольку таких домов у вас может быть не один, то в случае с "house" могут использоваться и определённый и неопределённый артикли.


Home - мой дом, моя крепость

В данном конексте "home" это дом как место где вы постоянно находитесь или место к которому у вас существует привязанность. Такой дом может быть и зданием где вы живёте, и определённым местом. Основное отличие как раз в эмоциональной привязке, которое соотносится с комфортом и местом, куда хочется вернуться. Т.е. в таком контексте "home" может быть и физическим домом, и деревней, городом, краем или государством, к которому есть привязка или в котором мы живём постоянно. Т.е. если кто-то уехал в другое место жить, то потом может вернуться назад "домой". Ну и поскольку "home" это понятие в каком-то смысле абстрактное и неисчисляемое, то с "home" в английском не используются артикли.


Примеры

Теперь на конкретных примерах давайте постараемся увидеть разницу и уловить смысл, когда и в каких ситуациях нужно использовать "home" или "house" держа в уме вышеописанное объяснение.
My home is in Smolensk, although I live in Moscow - Мой дом в Смоленске, несмотря на то что я живу в Москве
The house they live in is a big enough - Дом, в котором они живут, достаточно большой
Yesterday I stayed at home - Вчера я остался дома
We decided to sell our house - Мы решили продать наш дом
I'm going to go home - Я собираюсь пойти домой
This is a beautiful house - Это красивый дом

Бывают случаи когда понятия могут совпадать, тогда допускается использовать оба слова:
I met them at my parent’s home = I met them at my parent’s house - Я встретил их в доме моих родителей
We left the car at our home = We left the car at our house - Мы оставили машину у себя дома

Также смотрите несколько устойчивых выражений, которые существуют в английском:
at home - дома, на родине
home town - родной город
retirement home - дом престарелых
rest home - дом отдыха
children's home - дом ребёнка, детдом
country house - дом в деревне
apartment house - многоквартирный дом
to move house - переехать
private house - частный дом
house arrest - домашний арест


Подытожим. Следует запомнить, что "house" это просто дом в смысле здание, а "home" это уже домашний очаг, родное место. Держите это в уме и проблемы с выбором правильного варианта использования больше не будет.

Вы всё поняли? Проверьте себя: Упражнения для слов home и house  

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ

С помощью этой формы вы можете связаться с администраторами сайта. Обратите внимание, что поля обозначенные * обязательны к заполнению!